Umeyak Chamoru

1696

1Umeyak Chamoru – May 12, 2018

Father Felix Leon Guerrero

John 10:27-28

My sheep know my voice, and I know them. They follow me, and I give them eternal life, so that they will never be lost.

I ga’-hu kinilu mahuhungok i bos-hu. Hu tungo’ siha, ya madalalalaki Yu’. Hu nåna’i siha taihinekkok na lina’la’, ya ni ngai’an nai u fandimålas.

Bukabulårio

  • ga’-: classifier for animals
  • kinilu: sheep
  • ga’-hu kinilu: my sheep
  • hungok: listen
  • bos: voice
  • bos-hu: my voice
  • klåru na bos-ña: his/her clear voice
  • tungo’: to know
  • siha: them
  • hu tungo’ siha: I know them
  • adalalak: to follow
  • na’i: to give
  • nåna’i: to give (continuously)
  • taihinekkok: without end, eternal
  • lina’la’: life
  • ni ngai’an nai: never
  • dimålas: misfortune, having no luck

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

 

2Umeyak Chamoru – May 5, 2018

Father Felix Leon Guerrero

John 21:14

Este i mina’tres biahi na umannok si Jesus gi mandesipulu despues di mana’lå’la’ ta’lo ginen i finaitai.

This was now the third time Jesus was revealed to his disciples after being raised from the dead.

Bukabulårio

  • este – this
  • tres – three
  • mina’tres – third
  • kuatro – four
  • mina’kuatro – fourth
  • biahi – times
  • meggai na biahi – many times
  • annok – appear, become visible
  • annok esta – can be seen already
  • umannok si Jesus – ­Jesus appeared
  • desipulu – disciple
  • mandesipulu – disciples
  • despues di – after
  • lina’la’ – life
  • mana’lå’la’ – being made alive
  • ginen – from
  • finaitai – death

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

 

3Umeyak Chamoru – April 21, 2018

Father Felix Leon Guerrero

John 20:9

Hahasso ha’ na trabiha ti makomrerende i Eskretura na debi di u låla’ ta’lo si Jesus ginen i finaitai.

‘Til this moment, they had still not understood the Scripture that he must rise from the dead.

Bukabulårio

  • hasso – to think
  • hahasso – thinking (­continuously)
  • hahasso fan yu’ – be thinking of me
  • trabiha – not yet,­ ­unfinished
  • ha’ – still
  • ti – no, not
  • komprende – understand
  • komprerende – understand (continuously)
  • eskretura – scripture
  • na – non-translatable linker
  • debi di/debidi – must
  • låla’ – live
  • u låla’ – will live (future form)
  • ta’lo – again
  • ginen – from
  • finaitai – death

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

 

4Umeyak Chamoru – April 14, 2018

Father Felix Leon Guerrero

John 12:12-13

Gi sigente dia mahungok ni linahyan ni manmatto para I gipot na para u halom si Jesus giya Hirusalen, entonses mamañule’ patma ya manhanao para u mataggam Gue’.

On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took palm branches and went out to meet Him.

Bukabulårio

  • sigi – advance, continue
  • sigi mo’na – go ahead, advance
  • sigenta – following
  • hungok – to hear
  • mahungok – be heard, they heard
  • linahyan – crowd, group, gathering people
  • matto – to come
  • manmatto – to come (plural form)
  • gipot – party
  • para i gipot – to the party/feast
  • halom – inside (adjective), to enter (verb)
  • entonses – so, then
  • chule’ – take
  • mañule’ – take (plural form)
  • mamañule’ – they were taking
  • patma – palm
  • manhanao – they left
  • taggam – to catch, to block
  • taggam i patgon – catch the child

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

5Umeyak Chamoru – April 7, 2018

Father Felix Leon Guerrero

John 8:7

… “Sotta ya ayu i tai’isao gi entalo’-miyu fine’na u dinaggao gue’ ni acho’.”

… “Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”

Bukabulårio

  • sotta – let go
  • Sotta i kainai-hu – Let go of my hand.
  • ayu, ayo – that
  • isao – sin
  • isao dankolo, isao ma’gas – mortal sin
  • isao dikike’ – small sin
  • entalo’ – in between, among
  • entalo’-miyu – among you (plural)
  • entalo’-ñiha – among them
  • fine’na – first
  • dåggao – to throw
  • Hu dåggao i bola – I threw the ball
  • u dinaggao – be the one to throw
  • u dinaggao gue’ – be the one to throw at her/him
  • ni – the
  • acho’ – stone

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

6Umeyak Chamoru – March 31, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 15:32

Lao debi di ta fangupot ya ta fanmagof, sa’ I che’lu-mu ginen matai gue’, ya lumå’la’ ta’lo; ginen malingu, lao esta ma sodda’.

But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.

Bukabulårio

  • laho – but
  • debidi, debi di – should
  • gupot – party
  • fangupot – to party, to celebrate
  • ta – we (inclusive the person we talk to)
  • magof – happy
  • fanmagof – to rejoice, to be happy
  • sa’ – because
  • che’lu – sibling
  • che’lu-mu – your brother/sister
  • ginen – from
  • matai – death
  • gue’, gui’ – he/she
  • ya – and
  • lå’la’ – alive
  • luma’la’ – become alive
  • ta’lo – again
  • malingu – lost, ­disappear, missing
  • esta – already
  • ma sodda’, masodda’ – being found

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

7Umeyak Chamoru – March 24, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 13:8-9

“Siñot, sotta ha’ fan ta’lo un año ya bai guassan uriyan-ña yan bai abonuyi, sa’ siña ha’ buente manokcha’. Lao yanggen ti manokcha’, pues siempre u ma utot påpa’”

“Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it; it may bear fruit in the future. If not, you can cut it down.”

Bukabulårio

  • sotta – release, let go
  • fan – please
  • ha’ – just, also
  • ta’lo – again
  • un año – one year
  • ya – and
  • bai – indicates future tense for 1st person
  • guassan – cut roots, weed, cultivate
  • abonu – fertilizer, manure
  • siña ha’ buente – may be
  • manokcha’ – sprout, bring forth fruit
  • lao – but
  • yanggen – if
  • ti – not
  • pues – so, then
  • siempre – certainly in the future
  • u ma – future passive form
  • utot – cut down
  • påpa’ – down, under

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

8Umeyak Chamoru – March 17, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 9:35

“Pues matto un bos ginen i mapagahes ilelek-ña, ‘Guiya este i Lahi-hu, i inayek-hu, ekungok gue’.’”

“Then from the cloud came a voice that said, ‘This is my chosen Son; listen to Him.’”

Bukabulårio

  • pues – then
  • matto – to come
  • matto magi – come here
  • un – one, a
  • bos – voice
  • ginen – from
  • mapagahes – cloud
  • ilelek-ña – he/she was saying
  • Håfa ilek-mu? – What did you say?
  • Håfa ilelek-mu? – What are you saying?
  • Guiya – he/she (emphatic pronoun)
  • lahi-hu – my son
  • ayek – to choose, to select
  • inayek-hu – my choosing, I chose
  • ekungok – listen
  • gue’ – he/she (yu’-type pronoun)

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

9Umeyak Chamoru – March 3, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 6:39

“Ha usa lokkue’ fina’akomparasion gi kuentos-ña nu siha: ‘Kao siña un bachet ha esgaihon otro bachet?’”

“And He told them a parable, ‘Can a blind person guide a blind person?’”

Bukabulårio

  • ha – he
  • usa – to use
  • lokkue’ – as well, also, too
  • fina’akomparasion – parable
  • gi – at
  • kuentos – talk
  • kuentos-ña – his/her talk
  • nu – to, with
  • siha – them, they
  • kao – question marker
  • siña – able to, can
  • un – one, a, an
  • bachet – blind person
  • esgaihon – lead the way for
  • otro – other

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

10Umeyak Chamoru – February 24, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 6:27

Bai hu sangani hamyu ni ume’ekungok yu’: “gofli’e’ i enimigon-miyu, cho’gue maolek para ayu siha i chumatli’e’ hamyu…”

But to you who hear I say, “love your enemies, do good to those who hate you…”

Bukabulårio

  • hu – I (hu-type pronoun)
  • bai – shall (future tense indicator)
  • pare bai hu – I shall
  • sangan – say, tell
  • sangani – say to, tell to
  • hamyu, hamyo – you (plural form)
  • ni – who, which
  • ekungok – hear
  • ume’ekungok – hearing
  • yu’ – I (yu’-type pronoun)
  • gofli’e’/gefli’e’ – to love
  • enimigon – enemy
  • enimigo-mu – your enemy (singular)
  • enimigon-miyu – your enemy (plural)
  • cho’gue/che’gue – do
  • maolek – well, good
  • para – to, towards
  • ayu – that, those
  • siha – they
  • chatli’e’ – to hate

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

11Umeyak Chamoru – February 17, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 6:20

Despues, tumalakguatu gi mandisipulu-ña, ya ilek-ña: “Mandichosu hamyu ni mamopble; iyon-miyu I rainon Yu’us.”

And raising His eyes toward his disciples He said: “Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours.”

Bukabulårio

  • despues – then, later
  • talak – to face certain direction
  • talakhiyon – face outside, look out from inside
  • talakpapa – look downward
  • tumalakguatu – face over there, towards
  • disipulu – disciple
  • mandisipulu – disciples
  • mandisipulu-ña – his disciples
  • ilek-hu – I said
  • ilek-ña – he said
  • dichosa – honorable, fortunate, born with luck
  • hamyu – you (plural form)
  • ni – who, which
  • mamopble – poor
  • iyon-mu – it belongs to you (singular)
  • iyon-miyu – it belongs to you (plural)

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

12Umeyak Chamoru – February 10, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 5:8

Annai ha li’e’ este, Si Simon Pedro dumimu papa’ gi fi’on i addeng Jesus ilelek-ña, “Apatta hao giya guahu, Asaina, i’isao yu’ na taotao.”

When Simon Peter saw this, he fell at the knees of Jesus and said, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.”

Bukabulårio

  • annai – when
  • ha li’e’ este – he saw this
  • un li’e’ este – you saw this
  • hu li’e’ este – I saw this
  • dimu – to kneel
  • Si Pedro dumimu papa’ – Peter knelt down (with emphasis on Peter)
  • fi’on – next to
  • addeng – foot, feet
  • fi’on-mu – your side
  • ilek-mu – you said
  • ilelek-mu – you are saying
  • ilelek-ña – he was saying
  • apatta – remove, take away, send away
  • guahu – I, me (emphatic pronoun)
  • giya guahu – where I am
  • isao – sin
  • isao makkat – mortal sin (also can be isao må’gas)
  • taotao – person
  • i’isao yu’ na taotao – I am a sinful person

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

13Umeyak Chamoru – February 3, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 4:21

“På’go na ha’åni nai ma kumple este na sinangan I en hingok.”

“Today this scripture passage is fulfilled in your hearing.”

Bukabulårio

  • På’go na ha’åni – today
  • På’go na puenge – tonight (Should only be said if the time is currently night)
  • Kumple – complete, accomplish, done with, fulfill, comply, carry out
  • Ma kumple este – “This is completed.”
  • Sångan – say, mention
  • Sinangan – (n) statement, speech, recitation, narrative, quotation, passage from some author or speaker, story
  • Sangåni – to say to, to mention to
  • En hingok i sinangan – “You (Plural) heard the passage.”

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

14Umeyak Chamoru – January 27, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Luke 4:18

“I Espiriton I Saina gaige gi hilo’-hu; pot ennao na esta ha oleos yu’ ni låña. Ha na’hånao yu’ para bai chuli’e’ na’magof na notisia I mamopble.”

“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor…”

Bukabulårio

  • Hulo’ – up
  • Påpa’ – down
  • Mo’na – forward
  • Tåtte – back
  • Bånda – side
  • Fi’on – next to
  • Oleos – to anoint
  • Låña – oil
  • Hånao – to go, to leave
  • Na’hånao – to send
  • Ha na’hånao yu’ si Yu’us – God sent me
  • Chule’ – to take, bring
  • Chuli’e’ – to take to, to take for

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

15Umeyak Chamoru – January 20, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Juan 2:5

“Si Nanå-ña ha sangåni ayo siha I manmañeñetbe gi lamasa, ‘Che’gue hafa mansinangani hamyu.’”

“His mother said to the servers, ‘Do whatever He tells you.’”

Bukabulårio

  • Nåna: mother
  • Nanå-ña: his/her mother
  • Ayo: that (something away from both speaker and listener)
  • Ennao: that (away from speaker and towards or around the listener)
  • Este: This (close to the speaker)
  • Setbe: to serve
  • Man + setbe: mañetbe (serves)
  • Man + sesetbe: mañeñetbe (serving)
  • Man + man + sesetbe: Manmañeñetbe (3 or more people serving)
  • Sångan: to say
  • Sångani: to say to (to tell someone)
  • Hu sångan i na’an Nanå-hu: I said the name of my mother
  • Hu sångani si Nanå-hu: I told my mother
  • Lamasa: table, desk

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

 

16Umeyak Chamoru – January 13, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Lukas 3:16

“…Hu takpåpångi hamyu ni hanom, lao guaha para u fåtto ni metgot-na ki guahu. Guahu ti dikno yu’ para bai hu pula’ I gedden I sandalias-ña.”

“…I am baptizing you with water, but one mightier than I is coming. I am not worthy to loosen the the thongs of his sandals.”

Bukabulårio

  • Takpångi: to baptize, to christen
  • Ma takpångi i nene esta: the baby was baptized already
  • Si San Juan Bautista tumakpångi si Jesus: St. John the Baptist baptized Jesus
  • Hamyu: you (2nd person plural, more than one person)
  • Lao: but
  • Guaha: have, there is, there exists
  • Para u fåtto: He/She/It will come
  • Guaha para u fåtto: Someone/Something will come
  • Metgot: strong
  • Metgot-ña: stronger
  • Ki: than
  • Guahu: me
  • Guaha metgot-ña ki (nu) guahu: – there is someone/something stronger than me
  • Dikno: worthy, deserving, decent, appropriate, acceptable
  • Pula’: to untie, disengage, separate, take off, remove
  • Sandalias: sandals, slippers (Cf Changkletas)
  • Godde: knot, buckle, wrap

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

17Umeyak Chamoru – January 6, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Markos 2:1

“Ma fañågu si Jesus giya Belen, un songsong giya Judea, guihi na tiempo annai estaba rai si Herodes.” 

“When Jesus was born in Bethlehem in Judea, in the days of King Herod.”

Bukabulårio

  • Fañågu: to give birth (future tense)
  • Mañågu: to give birth (past tense)
  • Si Santa Maria fumañågu si Jesukristo: Mother Mary gave birth to Jesus
  • Ma fañågu yu’: I was born
  • Ma fañågu si Jesus: Jesus was born
  • Giya: In, at; a short form of “gi iya,” used when referring to a particular place, as “giya Humåtak”
  • Belen: Bethlehem, also used as name for the Nativity scenes traditionally found in Chamorro homes during Christmas time
  • Ma fañågu si Jesus giya Belen: Jesus was born in Bethlehem
  • Guihi na tiempo: At that time (Usually referring to an event that has already passed)
  • Annai: (a subordinating conjunction) where or when
  • Eståba: was, used to be, there was or were
  • Rai: king
  • Herodes: Herod (King Herod)

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

18Umeyak Chamoru – December 30, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Lukas 2:51

“Pues manhanao siha tatte yan si Jesus para Nasaret, ya umosgon gue’ para siha. Si Nana-ña ha po’lo todu este siha na sinisedi gi korason-ña.”

“He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them; and His mother kept all these things in her heart.”

Bukabulårio

  • pues: then
  • hanao: to leave
  • manhanao: to leave (plural form)
  • humanao yu’: I left
  • manhanao siha: they left
  • tatte: back, behind
  • yan: and
  • para: to, toward
  • osgon: obedient
  • umosgon gue’: he became obedient
  • nana: mother
  • nana-ña: his/her mother
  • ha: he/she
  • po’lo: to put
  • todu este siha: all this
  • sedi: allow, permit
  • sesedi: is allowing
  • sinisedi: the things that are allowed
  • korason: heart
  • korason-ña: her heart

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

19Umeyak Chamoru – December 23, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Lukas 1:42

“Matuna hao entre todus i famalao’an! Matuna I patgon ni para un fañagu!”

“Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb.”

Bukabulårio

  • matuna: is praised, honored, revered
  • hao: you (yu’-type pronoun)
  • matuna hao: blessed are you
  • entre: among
  • palao’an: woman
  • famalao’an: women
  • todus: all, every
  • entre i tres na famalao’an: among the three women
  • entre todus i famalao’an: among all women
  • patgon: child
  • dangkolo na patgon si Juan: John is a big child
  • ni: which
  • para un: you will
  • fañagu: to give birth
  • ni para un fañagu: who you will give birth to
  • mafañagu: being born
  • Mafañagu yu’ giya Tini’an: I was born in Tini’an

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

20Umeyak Chamoru – December 16, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Lukas 3:16

“… Hu takpapangi hamyu ni hanom, lao guaha para u fatto ni metgotña ki guahu. Guahu ti dikno yu’ para bai hu pula’ I gedden I sandalias-ña.”

“… I am baptizing you with water, but one mightier than I is coming. I am not worthy to loosen the thongs of his sandals.”

Bukabulårio

  • Hu: I (emphatic pronoun)
  • takpangi: to baptize
  • takpapangi: baptizing
  • Hu takpangi hao: I baptized you.
  • hamyu/hamyo: you (plural)
  • hanom: water
  • lao: but
  • guaha: there exists
  • para u: he/she/it will (future tense)
  • matto: come
  • fatto: will come (future form)
  • metgot: strong
  • metgotña: stronger
  • guahu: I (emphatic pronoun)
  • ti: not, no
  • dikno: deserving, dignified, worthy
  • pula’: untie, take off, remove
  • godde: something that is used to tie

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

21Umeyak Chamoru – December 9, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Lukas 3:4

“…Na’listo i chalan I Saina, na’tunasi gue’ un chalan ni para u pukati.”

“…prepare the way of the Lord, make straight His paths.”

Bukabulårio

  • listo: ready
  • Kao listo hao? Are you ready?
  • na’listo: get ready, make ready
  • chalan: road
  • i: the
  • Saina: elder, God, ancestor
  • tunas: straight
  • tunas na chalan: straight road
  • na’tunas: straighten, make straight
  • na’tunasi: straighten for (a person)
  • gue’: he, she, it; his, her, its
  • un: (1) one, (2) you
  • ni: which
  • para: future marker
  • para bai hu: I shall
  • para un: you will
  • para u: he, she, it will
  • kati: weep, cry

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

22Umeyak Chamoru – December 2, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Lukas, 3:4

“Yanggen ma tutuhon manmasusedi este siha, fanohge tunas yan na’fanngaha’ i ilon-miyu sa’ hihot I mana’libren-miyu.”

“But when these signs begin to happen, stand erect and raise your heads because your redemption is at hand.”

Bukabulårio

  • mangen: if, when
  • ma: they
  • tutuhon: start, begin
  • susedi: experienced, happened to
  • manmasusedi: plural-passive form of susedi
  • este siha: these
  • fanohge: stand up
  • tunas: straight, upright
  • yan: and
  • ngaha’: look up with head tilted back
  • na’fanngaha’: make look up
  • sa’: because
  • ilu: head
  • ilon-miyu: your heads (plural)
  • hihot: close, short distance
  • mana’libren-miyu: your redemption (plural)

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

23Umeyak Chamoru – November 25, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Juan 18:37

“…I rason na mafañågu yu’ guini gi tano’ put para bai hu testigon I minagahet. Ya maseha hayi ni ha kometen maise gue’ gi minagahet ha hungok siempre I bos-hu.”

“For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”

Bukabulårio

  • rason: reason, motive, cause
  • mafañågu: being born
  • guini: this
  • tano’: land
  • put: related to, in regards to
  • para bai hu: I shall (future tense)
  • testigon: to witness
  • minagahet: truth
  • maseha: either, whether
  • maseha håyi: everyone, anybody
  • maisa: self
  • gue’: he/she
  • hungok: listen
  • siempre: future marker (like “para”)
  • bos-hu: my voice

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

24Umeyak Chamoru – November 11, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 12:43

“…Malago’ yu’ na en ripara na meggai-na limosna este I pepble na bi’uda ki todu ayu siha I esta manmanlimosna.”

“…Amen I say to you, this poor widow put more than all the other contributors to the treasury.”

Bukabulårio

  • Malago’: To want, desire
  • Malago’ yu’ humanao: I want to go
  • Malago’ hao chumocho: You want to eat
  • Malago’ gue’ kareta: He/She wants a car
  • Meggai: many, lots of
  • Bula: full of
  • Limosna: donation to the Church
  • Fanlimosna: to donate limosna
  • Bi’uda: widow
  • Bi’udu: widower
  • popble: poor
  • i pepble: the poor (notice the change in spelling and pronunciation)
  • Ripara: to notice, be aware, take notice

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

25Umeyak Chamoru – November 4, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 12:30

“Debi di un gofli’e I Saina I Yu’os-mu, yan todu I korason-mu, yan todu I anti-mu, yan todu I hinasso-mu, yan todu I fuesta-mu.”


“You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.”

Bukabulårio

  • debe di: should
  • un: you (hu-type pronoun)
  • gofli’e: to admire, to like, to love
  • Saina: elder, parent, God
  • Yu’os-mu: your God
  • Yu’os-hu: my God
  • Yu’os-ña: her/his God
  • todu: all, full, complete
  • korason-mu: your heart
  • anti-mu: your soul
  • hasso: to remember, to think
  • hinasso: thought (noun)
  • hinasso-mu: your thought/mind
  • fuetsa-mu: your strength

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

26Umeyak Chamoru – October 21, 2018

Father Felix Leon Guerrero

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

San Marcos 10:45

“I Lahen Taotao ti måtto para u ma setbe sino ki para u fañetbe, para u nå’enñaihon I lina’lå-ña para u fåhan I linahyan.”

“The Son of Man did not come to be served but to serve and give his life as a ransom for many.”

Bukabulårio

Setbe: to serve, labor as a servant

  • Ma setbe: to be served (in the case of the Scripture verse) but can also mean “they serve”
  • Fañetbe – Fan + setbe: in this case it means that the Christ will serve generally all
  • Måtto: to come
  • Sino: else, otherwise, or (not necessarily matching the usage here in the verse)
  • Nå’e: to give
  • Ñaihon: awhile, a little
  • Nå’enñaihon – Nå’e + ñaihon: to give a little/awhile
  • Lå’la’: to live, alive
  • Lina’la’: life (noun)
  • Låhyan: plenty, many, a bunch of

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

27Umeyak Chamoru – October 14, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 10:21

“Guaha tetehnan debidi un cho’gue. Hanao ya un bende i guinahå-mu ya un nå’e i mamopble; ya un gaiguinaha gi langet.”

“You are lacking in one thing. Go, sell what you have and give to the poor and you will have treasure in heaven.”

Bukabulårio

  • Guaha: have, there is, there exists
  • Tetehnan: remainder, leftover
  • Debidi: must, have to, ought to, should
  • Bende: to sell, to trade, to give something for money
  • Guinaha: wealth, affluence, riches, large possessions especially of worldly estates
  • Gai: to have, having
  • Tai: none, not have

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

28Umeyak Chamoru – October 7, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 10:14

“Sotta I famagu’on ya u fanmåtto giya Guahu ya cha’-miyu estototba siha.”

“Let the children come to me; do not prevent them.”

Bukabulårio

  • Sotta: release, to release; let go
  • Famagu’on: children (3 or more)
  • Påtgon: child (1 only)
  • Dos na påtgon: 2 children
  • Estotba: to annoy, vex, irk, bother, hinder
  • Fåtto: to come (also imperative, 1 or 2 people)
  • Måtto: came (1 or 2 people)
  • Manmåtto: came (3 or more people)
  • Fanmåtto: imperative “come” (3 or more people) (e.g. Fanmåtto man hengge)
  • Måfåtto: coming (1 or 2 people)
  • Manmåfåtto: coming (3 or more people)

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

29Umeyak Chamoru – September 30, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 9:40

“Maseha håyi ni ti kumokontra hit pues manhihita.”

“For whoever is not against us is for us.”

Bukabulårio

  • Pues: then, so
  • Håyi: who
  • Maseha: either, whether
  • Maseha håyi: whoever
  • Maseha håfa: whatever
  • Maseha ngai’an: whenever
  • Maseha manu: where ever 
  • Maseha håfa taimanu: how ever (as in, any way)
  • Kontra: against
  • Kumontra: to go against
  • Ti: negatory term

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

30Umeyak Chamoru – September 23, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 9:31

“I Lahen i Taotao para u ma entrega guato gi kannai i manailayi na taotao ya u ma puno’ gue’; tres dihas despues di i finatai-ña u låla’ ta’lo.”

“The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death the Son of Man will rise.”

Bukabulårio

  • Entrega: deliver, to hand over
  • Tailayi: evil; rude, selfish, cruel, no respect
  • Puno’: to kill
  • Despues di: after
  • Finatai: death
  • Man: pluralizer, makes adjectives or nouns plural (man – also has other significant grammar purposes in Chamorro too complicated to elaborate here)
  • man + tailayi = manailayi
  • man + tohge = manohge
  • man + CHe’lu = mañe’lu
  • man + kanta = mangånta
  • man + peska = mameska
  • man + såga = mañåga
  • man + flores = mamflores
  • man + ga’chong = mangga’chong

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

31Umeyak Chamoru – September 16, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 8:29

“Sumigi Ha faisen siha, “Ya hamyu, håyi hinasson-mimiyu put Guåhu?” Manoppe si Pedro, “Hågu i Mesias!”

“And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to Him in reply, “You are the Christ.”

Bukabulårio

  • Guåhu: Me
  • Hågu: You
  • Guiya: Him/She/It
  • Hita: We (including the listener and speaker)
  • Hami: We (excluding the listener)
  • Hamyu: You all
  • Siha: Them
  • Mesias: Messiah
  • Guåhu i Mesias: I am the Messiah (Emphasis on WHO is the Messiah)
  • Hågu i Mesias: You are the Messiah (Emphasis on WHO is the Messiah)
  • I Mesias hao: You are the Messiah (no emphasis)

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

32Umeyak Chamoru – September 9, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 7:34

“Despues tumalak hilo’ gi langet ya gumonggong. Ilek-ña nu guiya, ‘Ephphatha!’ kumeke’ilek-ña, ‘Un mababa!’”

“Then He looked up to heaven and groaned, and said to him, ‘Ephphatha!’ that is, ‘Be opened!’”

Bukabulårio

  • gonggong – Grumble, growl, rumble, mumble
  • Ilek – to say, said
  • Ilek i anghet as Maria, “Åbe bula grasia” – The angel said to Mary, “Hail, full of grace”
  • Ilek-hu – I said
  • Ilek-mu – You said
  • Ilek-ña – He/She said
  • Ilek-ta – We said (including the listener)
  • Ilek-måmi – We said (excluding the listener)
  • Ilek-miyu – You all said
  • Ilek-ñiha – They said

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

33Umeyak Chamoru – September 2, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Marcos 7:15

“Tåya’ siña humåtme I taotao ginen hiyong ni para u nina’applacha’ gue’; lao ayu I humuhuyong ginen I sanhalom-ña, ya ennao ha’ siña muna’måncha gue’.”

“Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile.”

Bukabulårio

  • Håtme: penetrate, put on something, get inside
  • Applacha’: dirty, filthy, unsanitary
  • Na’applacha’: to make dirty or filthy
  • Nina’applacha’: made dirty or filthy
  • Hålom: to enter, to go inside
  • Sanhalom: (n) the inside
  • Huyong: to go out
  • Sanhiyong: the outside, the exterior
  • Måncha: to stain, desecrate

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas Memorial School.

34Umeyak Chamoru – August 26, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Juan 6:65

“Estague’ I rason håfa na hu sangåni hamyu na tåya’ siña måtto giya guahu solo sinedi gue’ ni Tata.” 

“For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father.”

Bukabulårio

  • Estague’: here is
  • Rason: reason, motive, cause
  • Sangåni: to say or tell to (someone)
  • Tåya’: There is nothing, nothing
  • Siña: can, be able, may, might
  • Måtto: arrive, come
  • Sedi: allow, let, approve of
  • Hu sangåni hao: I told you.
  • Tåya’ siña: There is no one (or thing) that is able to.
  • Estague’ yu’: I am here.

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels atwww.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas High School.

35Umeyak Chamoru – August 19, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Juan 6:58

Estague’ i pån ni matto på’pa ginen i langet. Ti parehu yan i mañaina-miyu ni mañocho låo manmåtai ha’, i taotåo ni chumocho guini na pån u lå’la’ para todu i tiempo.

This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died,whoever eats this bread will live forever.

Bukabulårio

  • estague’: here is, this is
  • estague’ i lepblo-mu: here is your book
  • pån: bread
  • ni: which
  • matto: come
  • på’pa, påpa’: down
  • ginen: from
  • langet: heaven
  • ti: not
  • parehu: same, alike, similar
  • saina: elder, ancestor
  • mañaina: elders, ancestors
  • mañaina-miyu: your ancestors
  • ni: who
  • chocho: eat
  • mañocho: eat (plural form)
  • måtai: die
  • manmåtai: die (plural form)
  • taotåo: people
  • guini: here, this
  • guini na pån: this bread
  • u lå’la’: will live (future form)
  • todu i tiempo: always, forever

You can listen to Pale’ Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.UmeyakCHamoru.com. The bible translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa. This column is coordinated by Gerhard Schwab from the University of Guam and Cody Lizama from the Father Dueñas High School.

36Umeyak Chamoru – August 13, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Juan 6:5

Guahu mismo i lala’la’ na pån ni matto ginen i langet. Håyi i kumånno’ este na pån u taihinekkok lina’lå’-ña; i pån ni para bai Hu na’enñaihon Guiya ennåo i sensen-hu, para i lina’la’ i tåno’.

I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.

Bukabulårio

  • guahu: I (emphatic pronoun)
  • mismo: personally, by oneself
  • lala’la’: live, alive, living
  • pån: bread
  • ni: which
  • matto: to come
  • ginen: from
  • langet: heaven
  • håyi: who
  • kanno’: to eat
  • kumanno’: ate, to eat
  • este: this
  • taihinekkok: eternal
  • lina’lå’-ña: his/her life
  • na’i: to give
  • na’enñaihon: to give for some time
  • ennao: that
  • sensen-hu: my flesh
  • para: for
  • tåno’: earth, world

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.” The website is supported by the University of Guam and coordinated by Dr. Gerhard Schwab. The CHamoru translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa.

37Umeyak Chamoru – July 29, 2018

Father Felix Leon Guerrero

San Juan 6:14 (July 29, 2018)

I taotao siha ni maneståba guennåo, anai ma li’e’ este na milågru ni ha fa’tinas si Jesus ilek-ñiha, “Siguru na Guiya este i Prufeta ni para u fatto guini gi tano’!”

When the people saw the sign he had done, they said, “This is truly the Prophet, the one who is to come into the world.”

Bukabulårio

  • i taotao siha: people
  • ni: who, which
  • maneståba: previously, formerly was
  • guennåo: there, over there
  • anai: when
  • ma: they
  • li’e’: to see
  • este: this 
  • na: linking article
  • milågru: miracle
  • ha: (hu-type pronoun) he
  • fa’tinas: make, cook
  • fa’tinasi: make for, cook for
  • ilek-ñiha: they said
  • siguru: certainly, truly
  • guiya: (emphatic pronoun) he
  • prufeta: prophet
  • matto: to come
  • para u fatto: he will come (future form)
  • guini: here
  • tano’: land, world

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.” The website is supported by the University of Guam and coordinated by Dr. Gerhard Schwab. The CHamoru translation has been done by the late bishop Tomas A. Camacho of the Diocese of Chalan Kanoa.

38Umeyak Chamoru – July 22, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
San Markos 6:34 (July 22, 2018)

Anai manunok gi boti ha li’e’ si Jesus un dångkolon linahyan. Nina’ma’ase’ nu siha, sa’ kalang siha kinilu sin pastot; ya ha fanå’gue siha åpmam.

Upon disembarking Jesus saw a vast crowd. He pitied them, for they were like sheep without shepherd; and he began to teach them at great length.

Bukabulårio

  • anai: when
  • tunok: to get down, to let down
  • manunok: getting down (indefinite form)
  • gi: from, at, in
  • boti: boat
  • li’e’: to see
  • dångkulo: big, large
  • linahyan: group, crowd
  • dångkolon linahyan: large crowd of people
  • må’ase’: mercy
  • nina’ma’ase’: caused mercy
  • nu siha: by them
  • sa’: because
  • kalang: like, such as
  • kinilu: sheep
  • sin: without
  • pastot: shepherd
  • ha: he
  • fanå’gue’: teach
  • siha: them
  • åpmam: ago, past, for sometime

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

39Umeyak Chamoru – July 15, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
San Markos 6:13 (July 15, 2018)

Manmandulalak meggai na aniti ginen i sanhalom tåotåo siha, manma’olios ni laña i manmalångu siha, ya meggai mana’fanhomlo’.

They expelled many demons, anointed the sick with oil, and worked many cures.

Bukabulårio

  • dulalak: chase, pursue, catch,
    put to flight
  • mandulalak: chased something
  • manmandulalak: (they) chased something
  • meggai: many, plenty, lots of
  • aniti: devil, Satan, evil spirit
  • ginen: from
  • i: the
  • tåotåo: person
  • tåotåo siha: people
  • halom: inside, into, enter
  • sanhalom: inside, interior
  • olios: unction
  • ma’olios: getting anointed
  • manma’olios: getting anointed (plural form)
  • laña: oil
  • malångu: sick, ill
  • manmalångu siha: sick people
  • homlo: heal, recover
  • na’fanhomlo: cause to heal, make healthier
  • mana’fanhomlo’: worked many cures

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

40Umeyak Chamoru – July 1, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
San Marcos 5:42 (July 1, 2018)

Ensegidas kahulo’ ya ha tutuhon mamokkat. (Dosse åños idat-ña.) Anai masusedi este nina’fansen manman todu!
And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.

Bukabulårio

  • ensegidas/insigidas: immediate
  • kahulo’: to get up, to climb up
  • Kumahulo’ yu’ gi tronkon hayu. I climbed up the tree.
  • ya: and
  • ha: she/he/it
  • tutuhon: start, begin, commence
  • pokkat: step, pace
  • mamokkat: walk, stroll, roam
  • dosse: twelve
  • åños: year (years of age)
  • sakkan: year
  • ma’pos na sakkan: last year
  • otro na sakkan: next year
  • anai: when
  • susedi: experienced, tried, happened to
  • este: this
  • manman: astonished, surprised
  • nina’fansen manman:
    amazement
  • todu: all, everything, entire
  • todu i tiempo: every time, all the time

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

41Umeyak Chamoru – June 24, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
San Lukas 1:80

Dumångkolo i patgon ya tumo’a gi espiritu. Sumåga gi halom tåno’ asta ayo na ha’åni anai umannok gi pupbleku giya Israhet.
The child grew up and matured in spirit. He lived in the desert until the day when he made his public appearance in Israel.

Bukabulårio

  • dangkolo: big, tall
  • dumångkolo: getting tall, growing
  • to’a: mature mind, mature fruit
  • to’a esta: ready for picking
  • to’a esta hinasso-ña: his mind has already developed
  • patgon: child
  • famagu’on: children
  • saga: stay, dwell, remain, place
  • bunitu na saga este: this is a beautiful place
  • sumåga: to stay, to reside
  • halom: inside
  • tåno’: land, world, earth
  • asta: until, to
  • ha’åni: day
  • ayo / ayu: that
  • ayo na ha’åni: that day
  • anai: when
  • publeku: public
  • giya: at, on, in (used with place names)
  • Sumåga ha giya Talo’fo’fo’: she stayed in Talo’fo’fo’.

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

42Umeyak Chamoru – June 17, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
San Marcos 4:3

Ha setmuni si Jesus i taotåo siha ni finana’gue-ña, ha u’usa otro klasen fina’akomparasion gi taiguini na manera; mamfena’nåna’gue siha månu ha’ i siña makomprende.
By means of many such parables he taught them the message in a way they could understand.

Bukabulårio

  • ha: he
  • setmon: sermon, homily
  • setmuni: preach to
  • taotåo: person
  • taotåo siha: people
  • fana’gue: teach
  • finana’gue: the teaching
  • finana’gue-ña: his teaching
  • u’usa: using
  • otro klasen: other kinds
  • fina’akomprasion: ­comparisons
  • taiguini: this is how, this is why
  • manera: manner, way, style, method
  • mamfena’nåna’gue: being taught
  • månu: which
  • siña: can
  • komprende: understand
  • makomprende: being ­understood

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

43Umeyak Chamoru – June 10, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

San Marcos 3:28

Amen, bai Hu sangåni hamyo, na todu isao siempre u ma’asi’i yan kon todu i chatfino’ ni ha sångan i taotåo.
Amen, I give you my word, every sin will be forgiven mankind and all the blasphemies men utter.

Bukabulårio

  • bai: marks future tense for “hu” pronoun
  • hu: I (hu-type pronoun)
  • sangan: tell, say, speak
  • Hu sangan i estoria: I told the story
  • sangani: tell to, speak to
  • Hu sangani hao: I told you
  • Hu sangani hamyo: I told you (plural)
  • isao: sin
  • todu isao: every sin, all sins
  • isao ma’gas: mortal sin
  • u: future marker for he, she, and it
  • asi’i: forgive
  • Hu asi’i hao ni bida-ña.: I forgive you for what you did.
  • ma’asi’i: being forgiven
  • chatfino’: profanity, cursing, swearing, blasphemy
  • ni: who, which
  • taotåo: people, person
  • ha sangan i taotåo: the person said (he/she told the person)

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

44Umeyak Chamoru – June 3, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

Ilek-ña nu siha, “Guiya este i hagå’-hu, i haga’ i kontråta, para u machuda’ñaihon put i linahyan.”
He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant to be poured out on behalf of many.”

Bukabulårio

  • ilek-ña: he said
  • ilek-mu: you said
  • hinasso-mu: you think
  • hinasso-ña: he/she thinks
  • siha: they
  • nu: particle used before pronouns
  • este: this
  • haga’: blood
  • hagå’-hu: my blood
  • hagå’-mu: your blood
  • guiya: it (emphatic pronoun)
  • guiya este: this is it
  • hagu: you (emphatic pronoun)
  • guahu: I (emphastic pronoun)
  • haga’ i kontrata: blood of the covenant
  • para u: it will (future marker)
  • chuda’: pour
  • machuda’: be poured (passive form)
  • machuda’ñaihon: be poured for a while
  • put: in relation to, regarding
  • linahyan: group of people, crowd

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

45Umeyak Chamoru – May 27, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

San Mateo 28:19  

Pues fanhånåo para todu i taotåo gi todu i lugåt ya en fa’desipulu-hu siha: takpångi siha gi na’an i Tata, i Lahi-ña, yan i Espiritu Sånto.
Go therefore, and make disciples of all the nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Bukabulårio

  • pues: then
  • hånao: go, leave (one or two persons)
  • fanhånao: go, leave (two or more persons)
  • para: to
  • todu: all, every
  • lugåt: place, area, location, spot
  • gi todu i lugåt: in all places, everywhere
  • en: you (plural)
  • desipulu: disciple
  • na’desipulu: make / made disciple
  • fa’desipulu: make disciple (future form)
  • fa’desipulu-hu siha: make my disciples
  • takpångi: baptize
  • siha: they, plural marker
  • gi na’an: in the name
  • tata: father
  • tata-hu: my father
  • lahi: son
  • lahi-ña: his/her son
  • espiritu sånto: holy spirit

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

46Umeyak Chamoru – May 20, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

San Juan 20:23

Yanggen en asi’i i isao tåotåo, u fanma’asi’i siha; yanggen ti en asi’i, ti u fanma’asi’i siha.
If you forgive people’s sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.

Bukabulårio

  • yanggen: if
  • en: you (two or more)
  • asi’i: forgive, pardon
  • hu asi’i hao: I forgave you
  • hu asi’i i palao’an: I forgave the woman
  • hu asi’i i palao’an ni bida-ña: I forgave the woman for what she did
  • isao: sin
  • mampos na isao: great sin
  • mampos na isao i bidå-mu: it is a great sin what you did
  • ma’asi’i: being forgiven (passive form)
  • u fanma’asi’i: will be forgiven (future plural passive form)
  • siha: they, plural marker
  • ti: not
  • ti hu asi’i hao: I did not forgive you
  • ti un asi’i yu’: you did not forgive me
  • ti u fanma’asi’i: it will not be forgiven

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

47Umeyak Chamoru – May 13, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

San Marcos 16:15

Ilek-ña si Jesus nu siha; “Fanhånåo para todu i tano’ ya en pruklåma i Maolek na Nutisia gi todu i nina’huyong.”
Then Jesus told them; “Go into the whole world and proclaim the Good News to all creation.”

Bukabulårio

  • ilek-hu: I said, my saying
  • ilek-mu: you said, your saying
  • ilek- ña: his saying, he said
  • hånao: to go, to leave
  • Hånao para Saipan ya un deskånsa: Go to Saipan and rest
  • Fanhånao asta Saipan: You (plural) go to Saipan
  • humanao gue’: she left
  • manhanao siha: they left
  • tano’: earth, land
  • todu i tano’: whole world
  • todu i tiempo’: all the time
  • huyong: to go out, to move out
  • Hånao huyong gi gima: Go out of the house
  • huyongi: to put something out for somebody
  • na’huyong: to cause something to come out, to create
  • nina’huyong: the making of something to come out, creation

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

48Umeyak Chamoru – May 6, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

JN 15:17 – San Juan (May 6, 2018)
Estegue’ i tinago’-hu nu hamyo, para en fanagofli’e’ unu yan otro.
The command I give you is this, that you love one another.

Bukabulårio

  • estegue’ (estague’): here it is, this is it
  • este: this
  • gue’: he, she, it
  • tågo’: to command, to send on an errand
  • Tågo’ i patgon ya u fatto magi: Tell the child to come here.
  • tinago’: the command, the order
  • tinago’-hu: my command, I command 
  • hinasso-ku: my thinking, I think
  • ilek-mu: your saying, you said
  • ilek-ña: he/she said, his/her saying
  • hamyo: you (two or more people, yu’-type pronoun)
  • en: you (two or more people, hu-type pronoun)
  • gofli’e’: to love, like, admire
  • fanagofli’e’: will love one another (future form)
  • yan: and
  • otro: other

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

49Umeyak Chamoru – Apr. 29, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

JN 15:3 – San Juan (April 29, 2018)
Esta mana’fanggåsgas hamyo ginen i nutisia ni Hu sangåni hamyo.
You (disciples) are clean already thanks to the word I have spoken to you.

Bukabulårio

  • esta: already
  • esta hu cho’gue: I did it already
  • esta måtto yu’: I just came
  • gåsgas: clean, pure
  • na’gåsgas: make clean, to clean
  • na’fanggåsgas: to clean (plural form)
  • mana’fanggåsgas: are cleaned (passive, plural form)
  • hamyo: you (two or more people)
  • ginen: from
  • nutisia: word
  • ni: which
  • hu: I
  • sangåni: say to, tell
  • sangåni i patgon-mu: tell your child

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

50Umeyak Chamoru – Apr. 22, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

Guahu i maolek na pastot. Hu tungo’ i ga’-hu kinilu siha ya siha matungo’ yu’. (San Juan 10:14)
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me. (JN 10:14)

Bukabulårio

  • guahu: I (emphatic pronoun)
  • maolek: good
  • maolek na pastot: good shepherd
  • hu tungo’: I know
  • un tungo’: You know
  • ha tungo’: He/she/it knows
  • ga’-hu kinilu: my sheep (singular)
  • ga’-hu kinilu siha: my sheep (plural)
  • ga’-hu ga’lagu: my dog
  • ga’-hu katu: my cat
  • ga’-mu katu: your cat
  • ga’-mu ga’lagu: your dog
  • siha: they
  • siha: plural indictor
  • un tungo’ yu’: you know me
  • hu tungo’ hao: I know you

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

51Umeyak Chamoru – Apr. 15, 2018

Father Felix Leon Guerrero

I IBANGHELIU PÅ’GO NA DAMENGGO
Today’s Sunday Gospel

Ilek-ña nu siha, “Taiguini matuge’ na i Misihas debidi u famadesi yan u lå’la’ ginen i finaitai gi mina’tres dihas.” (San Lucas 24:46)
He said to them: “Thus it is written that the Messiah must suffer and rise from the dead on the third day.” (Luke 24:46)

Bukabulårio

  • padesi: to suffer
  • famadesi: will suffer (future form)
  • u famadesi: he will suffer
  • lå’la: live
  • ginen: from
  • finatai: death
  • mina’tres: third
  • dihas: day (many spell it also “dia”)
  • kada diha: every day
  • ilek-ña: he said
  • ilek-mu: you said
  • ilek-hu: I said
  • taiguini: this is how, this is why
  • tuge’: to write
  • matuge’: written (passive form)
  • debidi: must, have to, should
  • debidi un saga gi gima: you should stay at home

You can listen to Father Felix Leon Guerrero, OFM Cap. reading today’s and previous Sunday Gospels at www.LearningChamorro.com in the media section under the heading “Catholic.”

52Umeyak Chamoru – Apr. 8, 2018

Father Felix Leon Guerrero

Un simana maloffan, maneståba ta’lo i mandesipulu gi kuåtto, ya på’go na biåhi eståba si Tomás. Maseha manmakandådalu i petta siha, måtto si Jesus ya tumohge gi entalo’-ñiha. Ilek-ña, “I pås u gaige giya hamyo.” (San Juan 20:26)
One week later, the disciples were once more in the room, and this time Tomas was with them. Despite the locked doors, Jesus came and stood before them. “Peace be with you,” he said. (John 20:26)

Bukabulårio

  • simana: week
  • loffan: to tansport, to move or carry things from one place to another
  • maloffan: was transported, was moved
  • un simana maloffan: one week was moved (one week later)
  • eståba: previously or formerly
  • maneståba: plural form for eståba
  • ta’lo: again
  • eståba ta’lo: once again
  • maneståbo ta’lo i mandesipulu: once again the disciples
  • gi kuåtto: in the room
  • på’go na biåhi: this time
  • maseha: despite
  • petta: door
  • kandådalu: padlock, any device for locking
  • mankandådalu: padlocks (plural)
  • manmakandådalu: being locked (plural and passive form)
  • måtto: to come
  • toghe: to stand
  • tumoghe gue’: he stood
  • pås: peace
  • hamyo: you all (plural form)

Listen to this Sunday’s Gospel, read by Fr. Felixberto C. Leon Guerrero, OFM Cap., and more Catholic prayers in CHamoru at www.LearningChamorro.com in the Media section under the heading “Catholic.”

53Umeyak Chamoru – Apr. 1, 2018

Despues di este, humålom i disipulu ni finene’na måtto gi naftan. Ha li’e ya manhongge. (San Juan 20:8)
Then the disciple who had arrived at first at the tomb went in. He saw and believed. (John 20:8)

Bukabulårio

  • despues: then, after, later
  • este: this
  • despues di este: after this
  • halom: inside
  • disipulu: disciple
  • humålom i disipulu: the disciple came in, the disciple entered
  • finene’na: first
  • måtto: to come, to arrive
  • ni finene’na måtto: who came first, who arrived
  • naftan: grave, tomb, burial place
  • li’e: to see
  • ha: he/she
  • ha li’e: he/she saw
  • ya: and
  • hongge: believe, trust, have faith
  • manhongge gue’: he believed (something, without a definite object)
  • hu: I
  • todu: every, all, full
  • sangan: to say
  • sinangån-mu: your saying, what you are saying
  • Hu hongge todu i sinangån-mu: I believe everything you say

To listen to today’s and previous Sunday Gospels in CHamoru, please visit www.LearningChamorro.com. You can find today’s gospel reading and Catholic prayers in CHamoru in the Media section under the heading “Catholic.” EnJOY learning CHamoru.

54Umeyak Chamoru – Mar. 18, 2018

Ginen i Ebanghelio este na Damenggo

(From this Sunday’s Gospel) Jn 12:20-33

“Måtto esta i hora para u maonra i Låhen i Taotao.”
“The hour has come for the Son of Man to be glorified.”

Bukabulårio

  • Måtto – (transitive verb) – arrive, come, reach
  • Esta – (pronoun) – okay, ready
  • Ora – (noun) – time, hour, sixty minutes; (transitive verb) – to time, to limit, or allow to a certain time
  • Onra – (verb) – to honor, to glorify
  • Låhi – (noun) – son, man
  • Taotao – (noun) – human being, person, people, man, guy, folk

Gråmåtikå – In Chamorro, if you want to say “son of…” you add an “n” at the end of låhe. Adding an “n” shows ownership. For example:

  • Låhen Maria – Son of Mary
  • Låhen Yu’us – Son of God
  • Hågan Jose – Daughter of Jose
  • Lepblon Nåna – Mother’s book
  • Karetan Miguel – Miguel’s car

This rule is not observed with words ending in a glottal stop. For example:

  • Guma’ San Jose – House of St. Joseph
  • Pinto’ Yu’us – Will of God
  • Lina’la’ Chamorro – Chamorro life
  • Se’si’ Antonio – Antonio’s knife